重启全盛时代

第二百一十七章、无心者之谋

其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。

所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。

本章未完,点击下一页继续阅读。

人气小说推荐More+

花样赚钱
花样赚钱
“我们向各家店铺收取保护费,乃是扰乱百姓治安的罪名,顶多也就是拘役三十日,罚银十两!你这狗官竟然判我们拘役三年罚银三百两!真当我们做恶霸的不懂律法吗?” 恶霸看着身为县尉的洛霄恼羞成怒! 洛霄:“你要这么说,那本官可就得跟你好好说道说道了,你看你,知法犯法,罪加一等。” 恶霸:“?” 洛霄:“持刀闯进店铺收保护费,怎么说也得算是入室抢劫意欲杀人吧?流一千里
九霄寒宇
美人NPC能看到玩家论坛后
美人NPC能看到玩家论坛后
【本文将于8月17号本周六零点入v(周五晚上过后),感谢大家支持~】温柔病弱大美人npc受x努力装乖(但反向冲刺)大恶狼忠犬玩家攻灵感来自《星露谷物语》,另类婚后npc视角下的玩家我的丈夫是个怪人。他会趁人不注意时翻垃圾桶、会生吃钓上来的鱼和海草、会因为不想让我出门,就用木桶把我围起来……但最奇怪的,是他居然向我求婚,定居在这个平平无奇的小镇。婚前婚后,他
糖吉诃德
大明:本想摆烂,可老朱他不干啊
大明:本想摆烂,可老朱他不干啊
他一睁眼,竟穿越到了大明洪武年间,摇身一变成了六品小官! 但身为历史小达人的他,心里那叫一个忐忑啊,毕竟在朱元璋大佬手下混,结局大多凄凉。 为了保住小命,他果断决定:不干了,辞职!他要靠着自己的超前知识,下海经商当大佬。 可就在这时,惊喜来了——穿越者标配系统激活!这下,他的逆袭之路,简直要起飞啦!
任以虚
穿越之我要清君侧
穿越之我要清君侧
我,脆皮大学生,穿越了,而且还穿越成了一个将军。 并且我开局就碰见女帝要我卸甲,乖乖听她摆布。 首先我是一个吗喽大学生,我不会乖乖听她话, 其次我身上的发疯系统,也不允许我听她的。 所以,我直接开始发疯模式,打着我的兵们,逼宫女帝了。
苏离宋昭君
抗战:都开挂了,谁还猥琐发育?
抗战:都开挂了,谁还猥琐发育?
穿越到1940年百团大战时期,高峰成为一名参军入伍的新兵。开局觉醒百倍暴击系统,只要杀敌得奖励,就有几率获得一定倍数暴击奖励增幅。“宿主获得初级步枪射击技能,获得百倍暴击增幅,恭喜宿主获得神级步枪射击。”“神级步枪射击:指哪打哪,抬枪就打,无需瞄准,一打就有。只要子弹能去的地方,命中率百分之百。”“宿主获得九二式步兵炮1门,获得百倍暴击增幅,恭喜宿主获得美
微尘光